Главная Регистрация Вход
 
Воскресенье, 25.06.2017, 10:10
   
 
Поиск:
 
Приветствую Вас, Гость | RSS
Форма входа
Логин:
Пароль:
Облако тегов
Главная » 2013 » Декабрь » 13 » Гарри Поттер и Философский Камень субтитры от voronine ©
00:46
Гарри Поттер и Философский Камень субтитры от voronine ©
- Гарри Поттер и Философский Камень -
Авторские субтитры от voronine ©



     По индивидуальному заказу Мецената ultrajeka завершил свой авторский перевод первого фильма о Гарри Поттере. Повёл две правки перевода. Было довольно интересно переводить этот фильм, совсем не помня обстоятельства его первого и единственного просмотра. К моему удивлению, сейчас эта сказка смотрится свежо, так как просмотру совершенно не мешает невольное сравнение с "Властелином Колец. Братство Кольца", вышедшим в том же 2001-ом году и с тех пор уже засмотренным буквально до дыр.

     Теперь несколько слов о переводе имён собственных. После  перевода вступительной сцены фильма, я решил прочитать, как она представлена в книге. Читал перевод Оранского и сравнивал с оригиналом. Несомненно, сцена разговора Дамблдора и Макгонагал в книге расширена и наполнена большим трагизмом, нежели это показано в фильме. Однако трагизм ощущается, только если читать книгу в оригинале.

Например, там есть такая фраза:
"What they’re saying,” she pressed on, "is that last night Voldemort turned up in Godric’s Hollow. He went to find the Potters.

Перевод Оранского:
- Говорят, - настойчиво продолжила профессор МакГонагалл, - говорят, что прошлой ночью Волан-де-Морт появился в Годриковой Впадине. Что он
появился там из-за Поттеров.

     Читателя впервые знакомят с названием географического места Godric's Hollow. В переводе Оранского - Годрикова Впадина. Так вот, если имя Godric оставить Годриком, то русский читатель вообще не прочувствует скрытый смысл. Если же разбить слово Godric на "God" и "-ric", то получится "Божий правитель". Стало быть, трагедия состоит в том, что Волан-де-Морт (чьё имя нельзя называть) является в место, имеющее в своём названии основной корень "Бог". Улавливаете? То есть, зло проникает уже в честь Бога названные места, и это ли не начало конца?! Трагизм апокалипсического масштаба присутствует уже на первых страницах книги.

     С другой стороны, Godric (Годрих) это имя мага, основателя школы Хогвартс, и оно не может быть переведено на русский язык, например, как Богомир (хотя это имя вполне адекватно Годриху), поскольку в этом случае потеряется понимание, чей это эпос, английский или славянский.

     И хотя в первом фильме имя Godric не упоминается (оно появляется во второй и четвёртой сериях), это натолкнуло меня на мысль, что лучше всего не переводить имена собственные вообще, за исключением некоторых географических названий, а использовать транскрипцию английских имён кириллицей.

Просмотров: 998 | Добавил: voronine | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
1  


2  
версия расширенная будет? и имена будут как в оригинале или как в книгах и дубляже?

3  
Да, версия расширенная 02:38:50

По поводу имён собственных. Об этом я подробно написал в шапке самого сабжа.

4  
пасиб за разъяснение. перевод имен - это сложная сторона. меня когда впервые глядел в оригинале сильно коробило отсутствие Долгопупса и то, что Воландеморт на самом деле Волдеморт, а профессор Снегг на самом деле Снейп и тд. по мне лучше действительно приложить пояснение

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все переводы
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Поиск