Главная Регистрация Вход
 
Суббота, 17.11.2018, 01:16
   
 
Поиск:
 
Приветствую Вас, Гость | RSS
Форма входа
Логин:
Пароль:
Облако тегов
Главная » 2011 » Июнь » 18 » Субтитры недели - Пол. Секретный материальчик -
14:27
Субтитры недели - Пол. Секретный материальчик -


     Завершён перевод субтитров к расширенной версии фильма "Пол. Секретный материальчик". Мои впечатления от работы над переводом? Отлично провёл время! Именно такую комедию я давно хотел перевести ещё со времени "Солдат Неудачи".  Конечно, название про "секретный материальчик" мне не особо нравится, хотя сухое "Пол", наверное, тоже не очень. Я сделал своё название, которое немного созвучно с другой совместной работой Саймона Пегга и Ника Фроста.

Чтобы скачать субтитры, кликните на изображение
Просмотров: 1646 | Добавил: voronine | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 6
1 Serene  
и вправду, ваш вариант названия намного креативнее (и даже в маркейтинговых целях, работая вы на Universal Rus) официального))

и ещё... может, уже вопрос поднимался
просто давно не следил за деятельностью сайта
а матерные слова вы по какой причине многоточиями (в серединах) заменяете???

3 voronine  
По поводу "заточивания" матов.
Мне лично кажется, что русский мат во всей красе (полностью написанный или смачно произнесённый) - это своего рода воспевание пошлости. А это не правильно. Может быть, я заблуждаюсь, и это что-то новое в русской культуре, несущее с собой эдакий суперпозитив. smile Но я думаю, что маты в комедии, например, призваны исключительно насмешить публику ещё больше. Так вот русские маты смешнее звучат, когда они наполовину запиканы или сказаны как бы второпях, с акцентом, но не смачно. Я давно вставляю многоточия в матерные выражения в своих переводах. Без ложной скромности считаю это интересной находкой. Именно в таком виде они должны быть на лицензиях.

В качестве подтверждения своей правоты приведу один пример: не так давно журнал "DVD Total" заново издал в качестве своего приложения фильм "Из Парижа с любовью". На сегодня это единственное официальное издание в России на этот фильм, содержащее русские субтитры. Так вот субтитры там мои. И маты там все с многоточием. Поэтому, наверное, мы на правильном пути.

2 Serene  
p.s.
про "Sucker Punch" я уже спрашивал (кстати, BD рипы НЕ режиссёрской версии уже повалили)
есть ли у вас в планах на перевод (кое-что готов даже поспонсировать) следующие новинки (интересуют только титры) - "Rango" (чудовищно загулбен дубляжом), "Insidious", "Source Code", "Limitless"???

4 voronine  
По поводу Sucker Punch - однозначно ждём расширенную версию. И только потом переводим.

Далее по тексту:
"Rango" - да. http://voronine.ru/news/2011-05-29-77
"Insidious" - я нашёл русские сабы в сети (по-моему, тайпсет с дубляжа)
"Source Code" - да, и я уже начал его переводить: http://voronine.ru/news/2011-05-22-63
"Limitless" - http://voronine.ru/load/20-1-0-973

Или Вам необходим именно мой перевод на Insidious и Limitless?

5 Serene  
конкретно от Вас в первую очередь меня интересует "Rango" (уж больно много там языковых тонкостей, скрытых приколов, аллюзий, аллегорий и пр.)
потом "Sucker Punch" (ваши титры + оригинальный DTS-HD конкретно на этот фильм = нечто совершенно особенное)
потом "Source Code" (даже несмотря на то, что дубляж, насколько я помню, в этом фильме был довольно неплохо сделан)
потом "Аdjustment Bureau" (аналогично)
и наконец "Insidious" (русские титры я нашёл; единственное - возможно, нужно будет сделать задержку, переколбасить их в требуемый fps, ну и на ошибки проверить) с "Limitless" (имеющиеся у вас на сайте титры, в принципе, неплохи... а слишком длинные строчки тоже можно поправить самостоятельно)

6 Gellard  
Смотрел фильм с вашим переводом, с матами все в порядке. smile Тонкий английский юмор также неплохо передан.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все переводы
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Поиск