Главная Регистрация Вход
 
Четверг, 29.06.2017, 10:25
   
 
Поиск:
 
Приветствую Вас, Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Основной раздел » Переводы » Правленные диалоги для современных русских фильмов (Альтернативные диалоги)
Правленные диалоги для современных русских фильмов
voronineДата: Пятница, 19.02.2010, 23:01 | Сообщение # 1
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 239
Репутация: 24
Статус: Offline
Решил открыть топик на следующую тематику.

Как я уже писал ранее, я при наборе субтитров для фильма "Чёрная Молния" (ЧМ) параллельно правил диалоги, исходя из своего личного вкуса к тем или иным репликам героев.
Я читал, что создатели этого свежего российского блокбастера позиционировали его, как первый российский фильм о герое, подразумевая, конечно, супергероя. Такого, как Batman, Iron Man, Spiderman и т.д.
Мне показалось странным, что главный герой фильма ЧМ Дмитрий предстаёт перед нами в виде нового русского героя, но при этом в течение всего фильма не говорит ни одной цепляющей или умной фразы. На мой взгляд, героизм в кино должен быть не только в действиях, но и в репликах, раскрывающих характер героя. Вспомните хотя бы Данилу Багрова из "Брата". Действия его были, мягко говоря, спорны: мордобой, убийство, неависть к кавказцам и евреям. Однако те фразы, которые он говорил, стали крылатыми, и он пока остаётся новым русским героем, место которого Дима из ЧМ вряд ли займёт.

Цель моего топика выслушать мнения тех, кто сравнивал мои диалоги и оригинальные.
Стоит ли мне и дальше развивать такой странный и новый для зрителя жанр, как альтернативные диалоги?

 
DisappearДата: Пятница, 20.04.2012, 07:43 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Активисты
Сообщений: 11
Репутация: 0
Статус: Offline
Я бы спросил "стоит ли мне сравнить эти реплики перед ответом?" (всё-таки за два года, похоже, никто этого не сделал и не соизволил никак прокоммнтировать). "Надо ли переводчику делать перевод "лучше" оригинала?" И если уж начать переделывать диалоги даже там где нет нужды в переводе, то "где остановимся"?
Не лучше ли оставить фильму возможность говорить за себя.. Чёрная Молния (на мой взгляд) большей частью калька на Человека паука Сэма Райми, чем самостоятельное произведение которое стоило бы сравнения с тем же Братом. Фильм это одно целое законченное произведение, а не настольная игра, в которой можно заменить фишки или декорации, или даже правила игры. В пример приведу дочернюю студию Полного Пэ "Божья Искра"- сарказм по поводу неадекватных переводов и доля юмора массам, это не плохо, но все ли это поняли правильно...
Желание сделать лучше, пусть исходит из самых благородных намерений, опасно если его не контролировать здравым смыслом.
 
Форум » Основной раздел » Переводы » Правленные диалоги для современных русских фильмов (Альтернативные диалоги)
Страница 1 из 11
Поиск: