Главная Регистрация Вход
 
Среда, 28.06.2017, 13:28
   
 
Поиск:
 
Приветствую Вас, Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 3 из 3«123
Форум » Основной раздел » Субтитры » Просмотр фильмов с английскими субтитрами
Просмотр фильмов с английскими субтитрами
voronineДата: Четверг, 16.12.2010, 22:42 | Сообщение # 1
Полковник
Группа: Администраторы
Сообщений: 239
Репутация: 24
Статус: Offline
КАК СМОТРЕТЬ ФИЛЬМЫ С АНГЛИЙСКИМИ СУБТИТРАМИ?


Я уже давно смотрю фильмы с английскими субтитрами. Но перед просмотром я выискиваю неизвестные мне слова, выписываю их отдельно и заучиваю. После этого фильм смотрится и понимается на уровне носителя языка.

Мой старый друг и товарищ DaRkY настолько проникся этой моей идеей, что написал программу, которая облегчает и автоматизирует процесс обучения английскому языку через штудирование английских субтитров.

Программа находится здесь, словари тут. Словари надо кинуть в папку dic в том же директории, что и сама программа.
Но я боюсь, что всех нюансов без описания не понять.

Описание:
Перед тем, как смотреть фильм, надо загрузить английские сабы (srt) в программу. Она разбирает сабы по словам и ищет их в своём словаре (сейчас ваш словарь пустой и надо в него добавлять те слова, которые вы знаете, но это не так долго). Если в своём словаре не находит, то добавляет в среднюю колонку. Цель в том, чтобы пробежать все слова, посмотреть перевод и понять фразы, в которых эти слова. Что касается кнопок:

Добавить в словарь - добавляет в словарь и больше не пишет про такие слова в будущем.
Пропустить - просто пропускает текущее слово.
Пропустить все случаи - пропускает все такие слова в этих сабах, но в словарь не добавляет (это если слово новое, сейчас Вы его запомнили, но не уверены, что через пару недель в новом фильме будете его помнить).
Перевести выделенное/написанное - переводит либо пользовательский текст (для него есть окошко), либо текст, выделенный в сабах или переводе Lingvo (первое или третье окно).
Добавить в шпаргалку - добавляет в шпаргалку.
Шпаргалка - грузит слова, добавленные в шпаргалку. Их можно заучивать, также, пробегая по ним.
Удалить из шпаргалки - удаляет из шпаргалки то, что заучили.

Кроме этого, можно кликнуть на любом слове в средней колонке и перекинуться сразу на него, пропустив то, что было перед ним, или вернуться назад.
Горячие кнопки под перевод на гугле, лингво, урбане и onelook переводят либо пользовательский текст, либо выделенный в сабах, либо текущее неизвестное слово.
Есть горячие клавиши для всех, часто используемых, кнопок. Посмотреть и настроить их можно в настройках.

Прошу всех желающих скачивать программу и словари. Пытаться смотреть фильмы с английскими субтитрами по моей методике и писать здесь о своих впечатлениях.

Апдейт от 15.01.2011.
Программа находится здесь, словари тут. Словари надо кинуть в папку dic в том же директории, что и сама программа.
1. Добавил словарь Babylon. Для тех, кто качал словари раньше, отдельно он лежит тут. Кинуть надо в ту же папку dic.
2. Добавил программку Subs Modifier (вызывается нажатием одноимённой кнопки). Судя по методике обучения, описанной тут, её использование может помочь в изучении языка. По-крайней мере, мне пригождается. Прога делает блоки из указанного в настройках количества фраз субтитров. В новые, модифицированные, субтитры можно вставить эти блоки в начало диалога и конец диалога, а также добавить стандартные субтитры. Тремя галочками в настройках можно указать, куда и что добавлять (возможны любые варианты). Также можно указать продолжительность, в течение которой объединённые блоки будут выводиться на экран. Использую я это примерно так - если английский в фильме неразборчивый, то я вывожу блок перед диалогом, ставлю фильм на паузу, читаю диалог, а потом слушаю, не отвлекаясь на субтитры. Если же английский разборчивый, то я вывожу блок в конце, стараясь разобрать слова на слух, а если что-то не понял, то ставлю на паузу в конце диалога и смотрю непонятные места. Основной смысл - не отвлекаться на чтение субтитров во время прослушивания диалога, хотя, в принципе, каждый может подобрать для себя свой основной смысл Всё очень индивидуально и зависит от фильма, знания языка, а также наличия времени и желания его учить. Модифицированные субтитры сохраняются в ту же директорию. К имени входящего файла добавляется "-mod".
3. Исправил кучу всяких мелочей и глюков.
Что касается глюков - они явно присутствуют, но это даже не глюки, а отсутствие защиты от неправильных действий. Сам я этих действий не делаю, т.к. знаю, как что работает, но пользователи явно могут их делать. При этом, скачиваний у проги уже больше двухсот, но никто особо не жалуется (может, 5-7 сообщений в личке). Если всё у всех работает, то это отлично, но если у кого-то есть проблемы или предложения по функционалу - пишите о них в этой теме.
 
TsukiДата: Суббота, 23.03.2013, 16:23 | Сообщение # 31
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: Offline
Словари надо кинуть в папку dic в том же директории, что и сама программа.
Простите, но я не понимаю, что за директория и где папка dic. Не могли бы сказать последовательные действия, что куда переносить для полных аутсайдеров в компьютере, как я? cry
 
Форум » Основной раздел » Субтитры » Просмотр фильмов с английскими субтитрами
Страница 3 из 3«123
Поиск: