Главная Регистрация Вход
 
Четверг, 21.09.2017, 15:06
   
 
Поиск:
 
Приветствую Вас, Гость | RSS
Форма входа
Логин:
Пароль:
Категории раздела
Облако тегов
Главная » 2015 » Январь » 4 » Субтитры от voronine © - 2015 г.
15:03
Субтитры от voronine © - 2015 г.
- Пропавшая (Пропа щая) -
Авторские субтитры от voronine № 1

Скачать субтитры

     Фильмы Дэвида Финчера у меня на особом счету с того самого дня, когда я посмотрел его шедевральный во всех отношениях "Семь". Однако последние четыре фильма Финчера после его Зодиака ("Любопытная история Бенджамена Баттона, Социальная сеть, Девушка с татуировкой дракона и, собственно, Пропавшая), на мой взгляд, явно диссонируют с его ранними работами. Пожалуй, это более зрелый Финчер, который всё-таки не перестаёт удивлять.

     Есть фильмы, которые я планирую перевести после просмотра. Я считаю, что лучше всего начинать перевод через месяц после просмотра и после перевода какого-нибудь другого фильма, который я смотрел месяц назад. То же самое я планировал сделать и с "Gone Girl" Дэвида Финчера. Просто решил в первый день появления фильма на Blu-Ray ознакомиться с материалом и отложить свой перевод... Так получилось, что сел я смотреть Gone Girl только в два часа ночи, предварительно выспавшись. Перед этим я успел прочесть первую главу книги, и оказалось, что именно с этих слов фильм начался. Минут через сорок просмотра я понял, что этот фильм я досмотрю до конца, хотя люблю иногда "дробить" просмотр на два вечера. Этот фильм, как крепкий кофе, отогнал прочь мою сонливость, и когда я полшестого утра шёл спать под тёплое крылышко своей благоверной, я понимал, что посмотрел очередной шедевр Финчера, который мастерски в течение двух часов доказал всему миру, что в современном американском обществе "...муж и жена - одна сатана".

     На следующее утро я понял, что переживаю дежавю, как примерно три года тому назад, когда я посмотрел на сон грядущий фильм "Тиранозавр". Как и тогда, Gone Girl не хотел оставлять мои мысли. И единственный способ перешагнуть через этот фильм и жить дальше - это сделать свой авторский перевод, параллельно читая книгу. Что я и сделал в январе. Потом всё-таки перевод был отложен, и только в апреле я завершил окончательную правку.

 

- Полуночник / Nightcrawler -
Авторские субтитры от voronine № 2
 

     В последнее время все фильмы с Джейком Джилленхолом у меня автоматически встают в ряд самых ожидаемых. И в связи с этим я, как только услышал о его новой актёрской работе, тут же захотел сделать свой авторский перевод фильма "Стрингер", тепло встреченного критиками. Кстати, название фильма я перевёл по своему, потому что слово Стрингер отражает род деятельности, а моё название передаёт отношение главного героя к именно ночному образу жизни. Перевод полностью завершён и выложен на сайте. Кроме самого перевода я нашёл время на написание статьи об этом фильме, свои "мысли в запись от переводчика", которые я не писал целых два года. Прочитать статью можно здесь.

 

- Гарри Поттер и Кладовая Тайн -
Авторские субтитры от voronine № 3

Скачать субтитры

     Данный перевод заказан пользователем ultrajeka. Помнится, я смотрел этот фильм в далёком 2003-м году в довольно непрезентабельном кинотеатре г. Петрозаводск и совсем им (т.е. фильмом) не восхитился. Однако это не значит, что я не хотел перевести вторую часть киносаги о Поттере в таком же стиле, в каком я перевёл "Философский Камень" год назад. В результате я получил массу удовольствия от работы, вспомнил первую часть и даже немного подправил перевод некоторых названий.

 

- 2001: Космическая Одиссея -
Авторские субтитры от voronine № 4
 

     В преддверии выхода на домашнем видео  "Интерстеллара" Критсофера Нолана я сделал свой авторский перевод фильма, которым он вдохновлялся при создании новейшей научно-фантастической классики. Это поистине превосходный фильм, а также редкий фильм, где русские показаны адекватными людьми.

 

- Властелин Колец -
"Возвращение Короля"
Авторские субтитры от voronine № 5

Скачать субтитры

     Данный перевод был также заказан пользователем ultrajeka. Параллельно с переводом других фильмов в этом году я проводил окончательную правку своего перевода второй части трилогии о Кольце Всевластия "Две Башни". Точно такую же работу я буду делать со своим переводом "Братства Кольца". Заключительная часть трилогии о Кольце Всевластия переведена, и можно с уверенностью ставить точку в этой многолетней работе. Конечно, ещё будет самая окончательная правка "Возвращения Короля".

 

- Хоббит: Битва Пяти Полчищ -
Авторские субтитры от voronine № 6

Скачать субтитры

     Данный перевод заказан пользователем ultrajeka. Итак, завершилась работа Питера Джексона над его авторским взглядом на Средиземье Толкина. В ноябре нас ещё порадовала режиссёрская версия этого фильма, о чём я отдельно напишу чуть ниже. Теперь всё, что мы можем, - это жадно ловить хоть какие-нибудь слухи об экранизации Сильмариллиона, к которому Питер Джексон вряд ли уже приложит руку. Лично я жду появления такого же даровитого режиссёра как Питер, который, сохранив общий стиль, изобретённый Питером Джексоном для экранизаций фэнтези, покажет нам совсем другую, но не менее увлекательную историю древнейшего Средиземья.

     Расширенная версия заключительной части трилогии о Хоббите вышла на Blu-Ray со взрослым рейтингом R. Вообще-то это интереснейший прецедент в мире современного блокбастеростроения. Я имею в виду выпускать расширенную версию фильма со взрослым рейтингом вместо юношеского. Питер Джексон везде старается быть первопроходцем.

 

- Межзвёздный / Interstellar -
Авторские субтитры от voronine № 7

Скачать субтитры

     Данный перевод заказан пользователем ultrajeka. Это был один из самых ожидаемых лично мною фильмов в этом году. Я традиционно люблю переводить фильмы Кристофера Нолана, и работа над его новейшим творением не стала исключением. Новый фильм заумного британца не был по достоинству оценён кинокритиками, в отличие от более юморного и плоского, как летающая тарелка, "Марсианина" Ридли Скотта. Однако, на мой взгляд, "Межзвёздный" именно приоткрывает зрителю некую завесу тайны неизведанного космоса, на исследование которых понадобится не одно поколение людей. Однозначно Нолану удалось снять не менее глубокий и волнующий фильм о космосе, чем "Космическая Одиссея" Стэнли Кубрика.

 

- Ярость / Fury -
Авторские субтитры от voronine № 8
 

     Как я и ожидал, режиссёр Дэвид Эйр, чей стиль мне очень импонирует, своим новым фильмом меня не разочаровал. Параллельно дважды я посмотрел фильм Карена Шахназарова "Белый Тигр". Не скажу, что русский фильм мне понравился больше - просто это два разных авторских взгляда на конец войны. И неважно, кто в ней победил, а важно то, что дух фашизма после окончания II-ой Мировой (а для нас Великой Отечественной) Войны не был уничтожен до конца. У советской армии не хватило силы духа сломить и придушить фашистскую гидру, да и задача стояла уничтожить врага лишь физически (и это недвусмысленно показал Шахназаров в "Белом Тигре"). А у американцев и канадцев с их инфантильным либерализмом хватило ума приютить у себя в странах многих военных преступников Нового Рейха (в фильме "Ярость" герой Шайи ЛаБафа даже допускает, что Христос мог бы простить Гитлера).

     Всем советую "Ярость" смотреть в одной обойме, как говорится, с "Белым Тигром", чтобы получить полное эстетическое удовольствие от фильмов о танковых сражениях. Там, где в русском кино не хватает зрелищности боя, восполнится "Яростью", зато "Белый Тигр" затмевает американское кино своим "философствованием" на тему непобедимости фашистской идеи и мотивации Гитлера в самой кровавой войне прошлого века.

 

- Искатель воды -
Авторские субтитры от voronine № 9
 

     Дебют Рассела Кроу в режиссуре с Ольгой Куриленко в роли турчанки нельзя обделять добротным авторским переводом. Мне было вдвойне интересно переводить фильм о Первой Мировой Войне сразу после работы над фильмом о Второй Мировой Войне. Параллельно с переводом почитал о битве за Галлиполи, которая для войск А.И.С. (Австралийские Имперские Силы) стала своего рода "высадкой союзников в Нормандии", когда погибло больше половины атакующих солдат. Совершенно для себя неожиданно узнал о фильме "Галлиполи" реж. Питера Уира с молодым Мелом Гибсоном в одной из главных ролей. Просмотр данного фильма перед "Искателем воды", на мой взгляд, очень расширяет кругозор и глубже погружает зрителя в ужасы Первой Мировой глазами австралийцев.

 

- На тайной службе Кингс'мэн -
Авторские субтитры от voronine № 10

Скачать субтитры

     За перевод взялся, потому что очень давно ждал новой режиссёрской работы Мэтью Вона после его "Kick-Ass" и "Люди Икс: Первая Ступень", которые я с огромным удовольствием переводил в 2010-м и 2011-м годах соответственно. Я предчувствовал, что новый фильм Вона будет настоящим пиршеством для всех любителей творчества этого режиссёра, к которым лично я себя причислил давно, окончательно и бесповоротно, но то, что я в итоге увидел, потрясло даже меня.

     Начнём с того, что внешний облик всех агентов Kingsman создатели бережно скопировали с Гарри Палмера из "Досье Ипкресс" (кто ещё не видел эту нетленку с молодым Майклом Кейном в главной роли, не пропустите), который ещё в 60-х годах прошлого века задумывался как Анти-Бонд. И далее в каждом кадре и в каждой реплике создатели Кингсмэна всячески подчёркивали, что это не Бонд, а  совершенно другое кино (одна сцена с "правильным" рецептом приготовления настоящего Мартини чего стоит!) Не обошлось, конечно, без фирменного хулиганства Мэтью Вона и Марка Миллара, которые спелись ещё со времён Кик-эсса (он же Пипец). Что ж, по моему скромному мнению, Мэтью Вон в своём последнем фильме смог достичь высот Квентина Тарантино, когда насилие и трэш на экране не раздражают, а наоборот вызывают какое-то умиление и абсолютно обоснованы самим сюжетом! Браво и ещё раз браво!

     P.S. В сети появилась так называемая нецензурированная версия фильма с двумя дополнительными репликами (об особом "пикантном" соусе в сети Макдональд'с от Эггзи и о неожиданном предложении шведской принцессы после спасения мира) и слегка расширенной сценой перед самыми титрами. Не скажу, что без них фильм как-то померк, но с ними, конечно, он ещё хулиганистее и откровеннее.

 

- Агентесса Картер / Agent Carter -
Авторские субтитры от voronine № 11-15
 

    Начал свой авторский перевод ретро-сериала из киновселенной Марвэл про агентессу Пегги Картер. Первый эпизод ("Now is not the end. Сейчас ещё не конец") весьма впечатлил: завязка есть, интрига есть, приятных мелочей, которые знакомы всем, кто любит смотреть кинокомиксы Марвэл, тоже в избытке. В результате я перевёл лишь 5 серий сериала. Остальные три серии, возможно, переведу в следующем году.

 

- Люди Икс. Дни Минувшего Будущего -
Авторские субтитры от voronine № 16
 

     Брайан Сингер пообещал всему миру, что режиссёрская версия его последнего фильма о Людях Икс, так называемая "The Rogue Cut", будет не просто расширенной версией этого фильма, а совершенной иной его версией, в которой появится вырезанная из "театралки" мутантка Шельма (она же Роуг). Выделяю этот перевод в отдельный порядковый номер своих авторских переводов. Ждём в следующем году от Сингера "Люди Икс: Апокалипсис".

 

-  Б Ё Р Д М Е Н -
или
(НЕВЕЖЕСТВО КАК НЕЖДАННАЯ ДОБРОДЕТЕЛЬ)
Авторские субтитры от voronine № 17
 

    Лично для меня Майкл Китон всегда был суперзвездой. Меня в своё время практически до слёз растрогал "Вавилон" и очень поразил "21 грамм" Алехандро Гонсалеса Иньярриту. Поэтому, когда режиссёр такого масштаба снимает комедию, да ещё и потешается над Бэтменом, давно ставшим иконой развлекательного кино, обделить этот фильм авторским переводом, наверное, было бы неправильно... Так я думал, прежде чем взяться за перевод этой картины, которую я тогда ещё не видел от начала и до конца. Так я и переводил: посмотрю минут 15 фильма, переведу. Не скажу, что фильм меня чересчур увлекал, но, в конце концов, я всё-таки получил удовлетворение от работы над его переводом, потому что это, на мой взгляд, один из самых необычных фильмов о театре, снятый за последние годы. Нечто подобное в своё время показал Вуди Аллен в своём "Пули над Бродвеем", но у Иньярриту, опять же на мой взгляд, всё получилось тоньше, ироничнее и пронзительнее, чем даже у мэтра... Майкл Китон и Эдвард Нортон великолепны без преувеличения!

 

- Ты веришь? / Do you believe? -
Авторские субтитры от voronine № 18
 

     Я не мог пройти мимо фильма, который так незаслуженно проигнорировали западные критики и поставили такую низкую оценку на IMDB. Причём из 49 отзывов на IMDB всего три!!! отрицательные, остальные не просто положительные, а хвалебные. Кроме того, если посмотреть на сайт rottentomatoes, то там свои отзывы оставили всего 17 критиков, тогда как зрители оставили 693 отзыва. И судя по критикам оценка фильма - 18%, а судя по отзывам зрителей оценка фильма - 84%. Я впервые вижу такой явный диссонанс во мнениях.

     Перед переводом я полностью посмотрел этот фильм. Что я могу сказать? Это очень трогательное, в чём-то наивное, но, несомненно, достойное христианское кино как для верующих в Иисуса Христа (воцерковлённых христиан), так и для тех, кто только-только начинает пускать в своё сердце чистый Евангельский свет Его проповедей. Гонения на христиан начались сразу после смерти и воскресения Иисуса и продолжались 300 лет. Многие римские императоры "отличились" на этом поприще, и теперь мало кто помнит их имена.

     Фильм "Ты веришь?" рассказывает о том, как толерантная Америка готова растоптать христианские ценности, которым уже более 2000 лет. И современные кинокритики всех мастей со смаком ставят высочайшие оценки фильму "В центре внимания" о педофилии в лоне католической церкви США, а фильму "Ты веришь?" выставляют низкие оценки и в конце своих рецензий саркастично пишут: "А я не верю!"
     Наши прокатчики закупают откровенную клюкву "Номер 44", но этот фильм обделяют вниманием. Поэтому-то я и решил сделать свой авторский перевод фильма "Ты веришь?" - чтобы русскоговорящий зритель сам для себя решил, стоит его игнорировать или нет. Лично я считаю, что не стоит...

 

- Безумный Макс: Дорога ярости -
Авторские субтитры от voronine № 19
 

     После христианского фильма "Ты веришь?" мне захотелось перевести расхваленный всеми мировыми кинокритиками фильм, где показан мир, в котором все верят во всё, что угодно, только не в Христа. Показан мир, который стал таким, потому что Христианские ценности никто ни во что не ставил, и поэтому наступил Конец Света. 

      Честно говоря, у меня после просмотра самого первого трейлера были сомнения о качестве фильма. Но после его выхода на большой экран на него, как из рога изобилия, посыпались хвалебные отзывы, что случается довольно редко. Посмотрев фильм, могу сказать, что этот фильм однозначно стоит смотреть на контрасте после фильма о Христианстве и ужасаться тому, что ждёт человечество, наплевавшее на элементарные Божьи заповеди и разучившееся бороться со своими пороками.

     По-моему, режиссёр Джордж Миллер именно такой посыл и заложил во все фильмы о Безумном Максе.

 

- Безумный Макс 2 -
Авторские субтитры от voronine № 20
 
 
     Это мой самый-самый-самый первый американский фильм, который я посмотрел в видеосалоне! И то далёкое полудетское впечатление, полученное от просмотра, увы, не повторится никогда... Мне, тогдашнему восьмикласснику простой советской школы, казалось, что это и есть самый лучший фильм в мире. И я без устали на каждой парте царапал MAD MAX и самозабвенно сдувал крошки лака, запах которых до сих пор стоит в моей памяти.
     После перевода "Дороги Ярости" я дотошно искал параллели в новом и старом фильмах о Максе Джорджа Миллера. И знаете, это два разных фильма, скажу я вам! Как будто, разные режиссёры снимали, ей-богу. Причём, они оба одинаково крутые, но у них абсолютно разное безумие. Всё-таки тридцать с лишним лет назад безумием на экране считалось убийство человека ради забавы, а сейчас это уже не безумие, это норма жизни, господа. И поэтому Миллеру для своего нового Безумного Макса пришлось придумать новое безумие, которое бьёт по мозгам так же хлёстко, как и тогда.
 
 
- Взрыв Эмоций / Inside Out -
Авторские субтитры от voronine № 21
 
 
     Сразу после фильмов о Безумном Максе я решил перевести один из самых светлых мультфильмов современности. Конечно, никакая это не Головоломка, если говорить строго по названию! Лично мне больше всего нравится название "Взрыв Эмоций".
     Сам мультфильм я посмотрел ещё в июне в кинотеатре и в дубляже со своей 10-летней дочуркой, и мы оба остались в полном восторге от увиденного! Это просто невообразимая анимационная смесь из юмора, душевности, интеллектуальных изысков и детской психологии в одном флаконе. Здесь явно есть что переводить, и я  постарался в своём авторском переводе передать весь фейерверк эмоций, которыми наполнен этот мультфильм. Не удивлюсь, если он получит в итоге Оскара в 2016 году. Он его заслуживает.
 
 
- Мстители: Век Ультрона -
Авторские субтитры от voronine № 22
 

     Я с большим нетерпением ждал выхода на экраны второй части супергеройского капустника на тему "вместе мы снова спасём мир от зла". Первая часть Мстителей, вышедшая в 2012 г., мне весьма понравилась. Я вообще, как оказалось, "подсел" на переводы Марвеловских кинокомиксов, начиная с первого Железного Человека и Невероятного Халка с Э. Нортоном. Кроме того, я с огромным уважением отношусь к творчеству Джосса Уидона. Интересно, после Marvel что Джосс снимет с таким же размахом?

 
- Человек Муравей / Ant-Man -
Авторские субтитры от voronine № 23
 

     Делать перевод очередного супер-комикс-боевика от Marvel для меня уже стало доброй традицией. Человек-Муравей был мною ожидаем, я из принципа не смотрел ни одного трейлера, по диагонали, как говорится, читал рецензии критиков и в любом случае собирался сделать свой авторский перевод этого фильма. И, знаете, после просмотра я, как мне кажется, понял, почему боссы киностудии Дисней-Марвел отстранили от режиссуры молодого гения Эдгара Райта. Думаю, он собирался оставить Скотта Лэнга (Пол Радд) в царстве бесконечно малых частиц безвозвратно, что не входило в планы киностудии, поскольку они уже запланировали появление Человека-Муравья в Гражданской Войне между Капитаном Роджерсом и Железным Старком. Возможно, это лишь мои догадки, но обычно разногласия между режиссёром и продюсером должны быть очень кардинальными для увольнения первого, а здесь, по-моему, как раз такой случай...

     Что до самого фильма, то некоторые его сцены лично мне показались знаком глубокого уважения к классической чёрно-белой ленте "Невероятно Худеющий Человек". Ну а в целом, я считаю, марвеловцы очередной киноисторией о малоизвестном супергерое комиксов вполне вписались в свой стиль, где балом правит лекгомысленность, псевдонаука и абсолютно несерьёзный подход.

Просмотров: 1436 | Добавил: voronine | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все переводы
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Поиск