Главная Регистрация Вход
 
Пятница, 22.09.2017, 10:48
   
 
Поиск:
 
Приветствую Вас, Гость | RSS
Форма входа
Логин:
Пароль:
Категории раздела
Облако тегов
Главная » 2014 » Январь » 16 » Субтитры от voronine © - 2014 г.
17:50
Субтитры от voronine © - 2014 г.

2014 год

- Всего лишившись -
Авторские субтитры от voronine № 1
 

     Это мой самый первый авторский перевод в 2014-м году. Самое интересное, что перевёл я эти субтитры, не посмотрев сам фильм. Я просто по наитию перевёл фразы, которые написал Our Man Роберта Редфорда в своём последнем письме к человечеству. Посмотрел весь фильм я лишь 27 декабря, уже под занавес уходящего года и после этого отредактировал свой перевод. Этот фильм, по моей скромной оценке, гениален. Современная Робинзонада, пронзительно напомнившая мне фильм "127 часов", бесспорно является лучшей драмой 2014 года, которую я бы поставил выше оскароносного "12 лет рабства".

 

- Властелин Колец: Две Башни -
Авторские субтитры от voronine № 2
 

     Проведя подробную правку своего перевода первой части "Властелин Колец: Братство Кольца", я не смог не взяться за перевод "Две Башни". Вторая часть самой главной фэнтези-трилогии на все времена, на мой взгляд, вышла пафоснее и глубже первой части. Я отлично помню, при каких обстоятельствах я смотрел этот фильм в 2003-м году в кинотеатре. С тех пор я бессчётное количество раз посмотрел этот фильм и перед своим переводом тоже пересмотрел - как будто впервые!

 

- Да здравствует король! -
Авторские субтитры от voronine № 3
 

     Когда в третьей части Железного Человека одиозный Мандарин оказался, мягко говоря, совсем не тем, кого ожидали, миллионы Марвэл-гиков по всему миру взвыли от негодования, обрушив тонны критики на второй полнометражный фильм Шейна Блэка. Люди, считающие комиксы о Железном Тони Старке своим Святым Писанием, восприняли тонкий сарказм режиссёра по поводу их идолов как величайшее кощунство. В результате продюсерам "Марвэл Студиос" пришлось в спешном порядке снимать короткометражный фильм об актёре Трэвори Слэттери с толстым намёком на существование настоящего Мандарина в их киновселенной. Мне показалось забавным такое развитие событий и поэтому я решил сделать свой авторский перевод данной короткометражки.

 

- Тор: Царство Тьмы -
Авторские субтитры от voronine № 4
 

     Марвеловский кинокомикс о скандинавском боге Торе - это, конечно, зрелище не для любителей реалистичного кино. Однако мне, выросшему на мифах Древней Греции, весьма интересно смотреть такие фильмы. Не говоря уже о том, что их перевод - это для меня особый вызов, поскольку лично я вижу в манере пафосного общения Асгардианцев между собой Гомеровский стиль - ни больше, ни меньше! Моя самая заветная мечта - это согласие Питера Джексона снять очередную серию о Торе с его размахом, неповторимым новозеландским юмором и скрупулёзностью в деталях. Кто знает, может мы ещё доживём до такого роскошества.

 

- Волк с Уолл-стрит -
Авторские субтитры от voronine № 5
 

     А этот фильм, на мой взгляд, действительно заслуженно может считаться самым-самым в уходящем году. Самым непристойным, самым едким (в плане сатиры), самым матерным и самым большим по количеству реплик для перевода. Мартин Скорсезе после своего семейного "Хранителя времени" как с цепи сорвался! И как же приятно было смотреть и переводить его безбашенное творение о жизни беспринципных и развратных брокеров с Уолл-стрит. Лично меня больше всего поразила издевательски гениальная аллегория с метанием карликов (читай - маленьких стран Европы) в мишень с долларом (читай - в зону долларовых расчётов). Лично я буду этот фильм пересматривать и пересматривать и пересматривать.

 

- Хоббит: Пустошь Смауга -
Авторские субтитры от voronine № 6
 

     Знаете, почему Питер Джексон лучше всех в мире снимает фэнтези? Потому что он чётко следует трём главным правилам экранизации фэнтези-романов, которые он сам и открыл. Сказать каким? Пожалуйста: 1) Взять на главные роли как можно больше незнакомых актёров с благородной внешностью; 2) Обязательно вплести в общее повествование элементы фильма-ужасов, чтобы зрителям было реально страшно смотреть на экран; 3) Разбавить сногсшибательные экшен-эпизоды тёплым юмором, любовной линией и подлинными человеческими переживаниями. Кто ещё так снимает свои фильмы? Никто. Никакие Гильермы дель Торры и иже с ними. Так что в будущем, если кто-то новый возьмётся экранизировать "Сильмариллион", этот кто-то должен будет просто следовать этим трём правилам, и тогда у него (или у неё) всё получится. Ну а мы ждём выхода на Blu-Ray "Битвы Пяти Воинств"!

 

- Джо / Joe -
Авторские субтитры от voronine № 7
 

     Комедийные опусы Гордона Дэвида Грина у меня вызывали или крайнее недоумение ("Ананасовый экспресс") или явное отторжение ("Храбрые перцем"). Тем интереснее мне было ознакомиться с его более зрелой (некомедийной) работой о юге Америки "Джо" с Николасом Кейджем в главной роли. Кстати, сам Кейдж тоже в последнее время погряз в абсолютно проходных киношках, однако его новая роль об опустившемся человеке, склонном к состраданию и самопожертвованию, вызовет у многих киноманов уважение, граничащее с восхищением. "Джо" не просто шикарный фильм, это картина одного уровня с "Мад" и смотреть её нужно обязательно и бесповоротно.

 

- Враг / Enemy -
Авторские субтитры от voronine № 8
 

     Денни Вильнёв после своих прошлогодних "Пленников", более ранних "Пожаров" и самой первой короткометражки "Next Floor" (правильный перевод - "На этаж ниже") у меня стал безоговорочно ассоциироваться с режиссёром, каждую новую работу которого я хочу не просто смотреть, но и переводить. Поэтому его новый фильм "Враг" по одноимённому роману Жозе Сарамаго (который я не читал) я взялся переводить, потому что это Новый Фильм Вильнёва. И этот фильм, скажу я вам, был сделан исключительно для того, чтобы при каждом новом просмотре он открывался зрителю абсолютно с новой стороны, как многогранный бриллиант. Что за раздвоение личности главного героя? Что значат пауки в начале и в конце фильма? Может, мы ещё додумаемся до разгадки, после 20-го просмотра. Дени Вильнёв однозначно режиссёр, каждую новую киноработу которого я хочу смотреть и переводить.

 

- Капитан Америка: Первый Мститель -
Авторские субтитры от voronine № 9
 

     Взялся за перевод данного кинокомикса исключительно из-за праздничных настроений, посетивших меня в девятых числах мая. Помнится, этот фильм я планировал перевести в год его выхода на экраны (2011), но руки до него тогда так и не дошли. В этом году на экраны вышла вторая часть о Капитане Америке, и поэтому перед тем, как перевести её, я перевёл первую часть. В результате я получил массу удовольствия от перевода и более внимательного просмотра начальной истории о Первом Мстителе, и теперь в моём авторском собрании переводов фильмов из новейшей киновселенной Марвэл нет ни одного пробела. Параллельно с этим фильмом перевёл субтитры к короткометражке "Агент Картер", скачать которые можно здесь.

 

- Двойник / The Double -
Авторские субтитры от voronine № 10
 

     Весьма своеобразный фильм, снятый Ричардом Айоди в стиле Терри Гиллиама. Не знаю, почему я взялся за его перевод, хотя и нисколько не жалею, что потратил на него своё время. Наверное, мне было интересно сравнить два фильма о раздвоении личности, когда один актёр играет двух разных себя ("Враг" и "Двойник"). В этом фильме работа Джесси Айзенберга впечатляет, хотя и Джейк Джилленхолл во "Враге" смотрелся свежо и был не похож на самого себя. В результате получилось некое соревнование двух актёров. И лично мне переводить "Двойник" понравилось больше, нежели "Враг", хотя фильм Айоди содержит в себе меньше ребусов и пищи для ума по сравнению с фильмом Вильнёва.

 

- Железный человек. Часть 3 -
Авторские субтитры от voronine № 11
 

     Первый перевод-долгострой в этом году, который я начал ещё в 2013-ом в самолёте, возвращаясь с Кипра домой. По иронии судьбы я его продолжил и завершил в 2014 году, снова находясь на Кипре. Когда ты отдыхаешь на море, когда тебя со всех сторон обдувает тёплый морской бриз и припекает летнее солнышко, перевод очередного несерьёзного кинокомикса от Марвэл - самое идеальное заделье. Выбор режиссёра для третьего фильма о Железном Тони, кто бы что ни говорил, на мой взгляд, прицельно точен. Шейн Блэк в своей второй режиссёрской работе (после "Поцелуя навылет") всласть поиздевался над Тони Старком, показав нам его не только с гламурной, но и с нелицеприятной стороны... В какой-то момент даже казалось, что Тони этакий подонок (особенно в общении с детьми). Так что, включить мерзавца ему труда не составит в грядущем "Капитан Америка: Гражданская Война", и на это будет очень интересно посмотреть.

 

- Голодные Игры -
Авторские субтитры от voronine № 12
 

     В начале 2013-го года, когда я составлял свой общий обзор фильмов, над которыми работал в 2012 году, я упомянул фильм "Голодные Игры" и тот факт, что я провёл правку дубляжных субтитров. Ещё я тогда написал, что, возможно, сделаю свой авторский перевод всего цикла. Через полтора года после этого я действительно решил осуществить свой перевод этой неоднозначной франшизы, основанной на более кровавом японском первоисточнике "Королевская битва". Параллельно с переводом я читал книгу Сьюзен Коллинз. Перевод всех четырёх частей, видимо, неизбежен.

 

- Голодные Игры: И Вспыхнет Пламя -
Авторские субтитры от voronine № 13
 

    В июне этого года во время перевода и чтения второй части трилогии о Голодных Играх "И вспыхнет пламя" меня поразило, насколько схожи события, описанные в этом анти-утопическом и полуюношеском романе, с теми ужасными событиями, которые происходили тогда на Украине. Капитолий - это Киев, а Луганская и Донецкая мятежные республики - те же Дистрикты (мне больше нравится слово Округи, так и перевёл). Хотя, если вдуматься, то больно уж на Капитолий сейчас смахивает Белый Дом (не даром он в реальности стоит на Капитолийском Холме), а Дистрикты - это страны, которые Америка держит в своей долларовой зависимости... И лишь 13-й Дистрикт (читай - мы, россияне), производящий ядерное оружие, остаётся вне зоны его влияния. Очень много вопросов и параллелей, и я не ожидал, что простенький молодёжный блокбастер вдруг станет настолько актуальным в наше неспокойное время. Что касается первого фильма заключительной части "Голодные Игры: Сойка Пересмешница", то и смотреть, и переводить его я планирую в 2016-м году после выхода на Blu-Ray двух частей Сойки.

 

- Ной / Noah -
Авторские субтитры от voronine № 14
 

     Планировал перевести данный фильм ещё задолго до его выхода на большой экран, потому что, во-первых, это новый фильм Даррена Аронофски, а во-вторых, это библейский эпик с Расселом Кроу в главной роли. И знаете, я влюбился практически в каждый его кадр. Как же всё-таки хорош Аранофски! Так суметь переплести фэнтези, библейскую притчу, экологический триллер и человеческую драму. Превосходное кино, которое понравилось всей моей семье. После завершения работы над этим фильмом я загорелся дождаться на Blu-Ray фильма "Исход" Ридли Скотта и тоже его перевести, однако, судя по первым отзывам критиков и зрителей, история о Моисее с Кристианом Бэйлом в титульной роли получилась у атеиста Скотта, мягко говоря, спорной и с исторической, и с библейской точек зрения. Но поживём - увидим, как говорится.

 

- Лок / Locke -
Авторские субтитры от voronine № 15
 

     Весь фильм (1 час и 24 минуты) Том Харди будет ехать в автомобиле, и операторская камера будет показывать зрителю лишь лицо актёра: его глаза, мимику и эмоции. Ещё зритель будет слушать переговоры героя Харди по мобильному телефону с его женой, любовницей, боссом и подчинённым. Я решил сделать свой авторский перевод этой разговорной картины, потому что мне в своё время понравилось, как Стивен Найт смог заставить сыграть Джейсона Стэтема в своём "Эффекте колибри". Я просто представил, как шикарно под крики "Мотор" этого режиссёра мог бы заиграть Том Харди, и не прогадал с выбором фильма. После просмотра остаётся долгое приятное послевкусие, хотя сам выбор главного героя более чем спорный.

 

- Отель "Гранд Будапешт" -
Авторские субтитры от voronine № 16
 

     Я просто счастлив и горд, что перевёл новый фильм Уэса Андерсона! В своё время я "подбивал клинья" к его "Королевству Полной Луны", но так и не сподобился на авторский перевод. Не понимаю и никогда не пойму тех людей, кому не нравится творчество этого странного, но гениального режиссёра. Честное слово! Уэс Андерсон, по-моему, режиссёр с какой-то другой планеты. Каждый его новый фильм изящнее и неожиданнее предыдущего. Эх, взялся бы он за полную экранизацию всех похождений бравого солдата Швейка! Не знаю, как вам, а лично мне стиль его "Отеля Гранд Будапешт" напомнил именно это произведение Ярослава Гашека, которым я зачитывался в детстве. А ещё я мечтаю о том, чтобы кто-нибудь из наших новых российских киновундеркиндов (например, Михаил Сегал) настолько проникся манерой и стилем Уэса, что экранизировал бы в похожем ключе "Двенадцать стульев" и "Золотой телёнок". Мечты, мечты...

 

- Капитан Америка: Зимний Солдат -
Авторские субтитры от voronine № 17
 

     Этот фильм, как никакой другой, на мой взгляд, нуждался в добротном авторском переводе, чтобы зритель в полной мере смог оценить весь стёб оригинала, особенно в той его части, где герои подтрунивают друг над другом. К тому же, многие шутки с тонким юмором рассчитаны больше на американского зрителя, хорошо знающего свою поп-культуру, поэтому здесь нельзя было, на мой взгляд, переводить дословно. Главным достоинством новой серии о судьбе Марвеловского супергероя является то, что после его выхода на экраны, вялотекущий сюжет сериала "The Marvel's Agents of S.H.I.E.L.D." (кстати аббревиатуру S.H.I.E.L.D. я упрямо перевожу из фильма в фильм как О.Б.Е.Р.Е.Г.) получил такой твист, что качество его первого сезона улучшилось в несколько раз. Теперь ждём Стива Роджерса в новых "Мстителях" Джосса Уидона в компании остальных супергероев от Марвэл.

 

- Годзилла / Godzilla -
Авторские субтитры от voronine № 18
 

     Да, я смотрел фривольную экранизацию "Годзиллы" Роланда Эмериха в 1998 году. И я не скажу, что сильно тогда возмущался по поводу качества кинофильма о стометровом монстре. Тогда всё было по-другому: другие стандарты блокбастеростроения (обожаю это слово) и другие мотивации главных героев зрелищного кино. Никому и в голову тогда не приходило вставлять мощную человеческую драму в подобный фильм! Спустя пятнадцать лет без драмы блокбастеры не делают... Вообще... В общем и целом, несмотря на полное отсутствие хоть какого-то юмора, новый "Годзилла" смотрится на одном дыхании. Страсти кипят, градус эмоций и счётчик Гейгера зашкаливает - вот, что сейчас привлекает зрителя в кино. Надеюсь, что во второй части в 2017-ом Гарет Эдвардс придумает для нас что-нибудь новое и снова заставит нас следить за величайшим монстром всех времён и народов, не отрывая глаз от экрана.

 

- Люди Икс: Дни Минувшего Будущего -
Авторские субтитры от voronine № 19
 

     Пока SONY-Columbia-Pictures выпускает один бездарный человек-паук за другим, киностудия 20th-CENTURY-FOX в своём стремлении не отстать от Warner-Bros.-DC и особенно от Walt-Disney-Marvel выдаёт качественные кинокомиксы о Людях Икс с неизменным Хью Джекманом в роли Росомахи. И хотя сольники о супергерое с адамантовыми когтями пока терпят фиаско, его работа в общей команде Иксменов от фильма к фильму всё лучше и лучше. (Кстати, кинокомиксы от FOX по Марвэл единственные сейчас в Голливуде, где при рейтинге  PG-13 кто-нибудь из героев нет-нет да и вставит незапиканный и откровенный FUCK). И всё-таки я до конца не верил в успех нового фильма о Людях Икс с Брайаном Сингером в режиссёрском кресле. Во-первых, я очень хотел, чтобы эту историю продолжил Мэтью Вон. Но этот нахал (в хорошем смысле слова), видимо, взял за правило отказываться от любых сиквелов, что лишь подогревает интерес к его новым работам. Во-вторых, предпоследний фильм Брайана Сингера об Охотнике на Великанов оказался посредственной туфтой (и всё потому, что Сингер, снимая фэнтези, не следовал трём золотым правилам Питера Джексона). Но, несмотря ни на что, "Дни минувшего будущего" получились на редкость мощными и притягательными. И хотя они слегка уступают "Первому Классу" Мэтью Вона в изяществе, они его превосходят в масштабности и бескомпромиссности самой истории. Ждём выхода на Blu-Ray расширенной версии этого фильма.

 

- Рассвет Планеты Обезьян -
Авторские субтитры от voronine № 20
 

     Вторая часть перезапуска одной из самых одиозных кинофраншиз Голливуда о разумных шимпанзе получила, на мой взгляд, должное развитие сюжета и характеров. Лично для меня до сих пор остаётся загадкой причина, по которой Джеймс Франко отказался сняться в продолжении. Из всех блокбастеров, которые вышли со времён первой части, он сыграл лишь в "Оз: Великий и Ужасный" (кстати, сыграл без особого вдохновения). Я очень надеюсь, что Франко отойдёт от порнографического угара типа "This is the End" и "The Interview" и подарит нам экранную встречу своего героя и Цезаря в третьей части. Ну а вторая часть и без него получилась крепкой и целостной. Мне было настолько интересно работать над её переводом, что я даже вернулся и сделал правку своего перевода первой части. Ждём продолжения.

 

- День без завтра -
Авторские субтитры от voronine № 21
 

     Ждал этот фильм, с большим интересом его посмотрел и приступил к переводу, предвкушая нелёгкий труд. Так и получилось. Перед окончательной правкой своего перевода полностью прочитал книгу "Всё, что тебе нужно, - это убивать" Сакурадзаки Хироси, по которой якобы снят этот фильм. Вообще тот факт, что за сценарий к фильму отвечает автор "Подозрительных лиц" Кристофер Маккуорри, лично у меня не вызывал сомнений в добротной экранизации. Каково же было моё удивление, когда после прочтения книги я фактически ознакомился с совершенно иным произведением на тему временной петли и войны с пришельцами! То есть, кинематографисты камня на камне не оставили от книги, хотя и сделали добротную фантастику. Главной удачей фильма, на мой взгляд, является выбор на главную роль Тома Круза; главная удача книги - это протагонист японец и его противопоставление американке Рите Вратаски. Я считаю, что близко к книге смог бы снять только Гильермо дель Торро, как он это уже сделал в  "Тихоокеанском Рубеже", столкнув лбами американскую и японскую культуры. Всем советую после фильма (или до - без разницы) перечитать книгу и именно в переводе от издательства "Центрполиграф". Все, кто будет пересматривать этот фильм с моими субтитрами, найдут немало заимствований в терминологии именно из этого перевода.

 

- Отрочество / Boyhood -
Авторские субтитры от voronine № 22
 

     Это, наверное, самый достойный фильм уходящего года. Достойный просмотра, достойный авторского перевода, достойный восхищения и Оскара за фильм года. Ричард Линклейтер снимал фильм "Отрочество / Boyhood" двенадцать лет. И хотя я не взялся бы повторить подвиг режиссёра, переводя этот фильм ещё 12 лет, я всё же решил переводить его постепенно, неспешно - по мере просмотра одного эпизода за другим. В результате мне удалось ознакомиться с фильмом не сразу одним залпом, а в течение трёх недель, и это было довольно интересно и интригующе. Самый главный сейчас для меня вопрос - продолжит ли Режиссёр год за годом придумывать и снимать историю уже взрослого юноши, чтобы через 12 лет (в 2026 году) выдать нам свой новый фильм "Зрелость / Maturity"? Очень бы хотелось, чтобы это произошло.

 

- Хранители Галактики -
Авторские субтитры от voronine № 23
 

     Этот фильм я посмотрел по старинке, то есть не видел ни одного тизера, ни одного трейлера, не читал ни интервью с создателями, ни рецензий критиков - короче говоря, просто дождался самого первого рипа на Blu-Ray и посмотрел новый фильм от Марвэл так, как нужно, по идее, смотреть кино - с детской непосредственностью. И это ни с чем несравнимый восторг, дамы и господа! Естественно, самый главный плюс фильма - это песни 70-х годов прошлого века, и я не мог не перевести их на русский язык. Сам фильм, поставленный хулиганом и неформалом Джеймсом Ганном, настолько высоко задрал планку для комедийных экранизаций комиксов, что отныне он будет признан своего рода эталоном. Вот, кого толстосумы из "Sony Pictures" должны были нанимать для перезапуска их Человека-Паука вместо мелодрамщика Марка Уэбба! В 2017-м году нам обещают продолжение межгалактического банкета, и для меня это одно из самых ожидаемых кинопиршеств.

 

- Как приручить дракона. Часть 2 -
Авторские субтитры от voronine № 24
 

     А это одна из любимейших кинофраншиз в нашей семье. Моя младшая дочурка обожает главных героев этого мультфильма и по-своему называет их Зюзюбик и Икким. Моя старшая дочка подросла и уже ходит в 3-й класс, но не перестала любить кошкообразного дракошу с гнусавым пареньком у себя на спине. Я действительно очень старался сделать свой перевод таким же "залихватским", что и четыре года назад, много правил те или иные фразы и сверялся со своим переводом первой части. Из-за того, что я никак не хотел завершать этот перевод и ставить точку, он стал моим последним авторским переводом в уходящем 2014 году. Наверное это самое приятное и самое многообещающее завершение моих творческих начинаний в этом году.

Просмотров: 2067 | Добавил: voronine | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все переводы
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Поиск