Главная Регистрация Вход
 
Воскресенье, 25.06.2017, 06:48
   
 
Поиск:
 
Приветствую Вас, Гость | RSS
Форма входа
Логин:
Пароль:
Категории раздела
Облако тегов
Главная » 2012 » Июнь » 18 » Субтитры от voronine © - 2012-13 г.г.
01:34
Субтитры от voronine © - 2012-13 г.г.

2012 год

- Неудержимые -
Авторские субтитры от voronine № 1
 


     Это - мой самый первый авторский перевод в 2012-м году. Я получил массу удовольствия от перевода: все герои этой новой франшизы, сделанной по старым лекалам, лично у меня вызывают ностальгию по лихим видеосалонным боевикам. Однозначный выбор для мужской компании для просмотра в один из новогодних дней. Хотя многим дамам этот фильм тоже пришёлся по вкусу... Например, моей супруге.
 

- Неудержимые 2 -
Авторские субтитры от voronine № 14
 

     Хотя продолжение Неудержимых я переводил в конце 2012 г., я советую всем посмотреть его сразу после первой части. Не меннее зубодробильный экшен, призванный показать, что бывает, когда Слая Сталлоне разозлить. Тогда даже крутой Брюс Уиллис захочет работать с ним в одной команде. Ван Дамм это тоже поймёт, но будет уже поздно...
 
 
- Пятьдесят на пятьдесят -
Авторские субтитры от voronine № 2
 

     Это мой второй авторский перевод в 2012-м году и первая рецензия. Ни с чем не сравнимое кино. Смотря его, и смеёшься до слёз, и плачешь. Пожалуй, это - одна из лучших комедий прошедшего года. Рекомендуется всем без исключения, особенно тем, у кого есть знакомые, друзья, родные, заболевшие смертельным недугом. Однозначно лучшие роли Дж. Гордона-Левита и Сета Рогена.

 
- Тираннозавр -
Авторские субтитры от voronine № 3
 

     Это мой третий авторский перевод. Я начал смотреть этот фильм, не планируя его переводить, однако кино меня настолько впечатлило, что я никак не мог "перешагнуть" через увиденное и жить дальше. Я постоянно думал о нём, и это прошло только после того, как я сделал свой авторский перевод. Это самый матерный перевод, что я когда-либо делал, однако без обсценной лексики этот фильм не смотрится. Не рекомендуется для праздничных дней, однако любителям жёстких социальных драм этот фильм пропускать нельзя ни в коем случае.

 
- Хранитель времени -
Авторские субтитры от voronine № 4
 

     Ждал выхода этого фильма на Blu-Ray больше многих других и однозначно планировал сделать свой перевод, четвёртый по счёту в 2012-м году. Приобрёл за 600 руб. книгу Селзника, состоящую в основном из оригинальных рисунков, сделанных простым карандашом, потому что нигде в Интернете не нашёл её электронной версии. Чудесный фильм не только для всей семьи, но и для киноманов. Кстати, чуть позднее на Blu-Ray вышел фильм "Путешествие на Луну", о котором много говорится в "Хранителе времени". Не пропустите, он идёт всего 15 минут, а дарит поистине сказочное настроение.
 
 
- Тинтин. Тайна Единорога -
Авторские субтитры от voronine № 5
 

     Ещё один фильм, который я ждал для перевода. Это мой пятый авторский перевод в 2012-м году. Несмотря на довольно интересный сценарий, замечательные спецэффекты и Спилберговский размах, чего-то не хватает этому мультфильму: то ли Пиксаровской задушевности, то ли лёгкой наивности, присущей всем мультфильмам от студии Дримуоркс. Вряд ли это новое слово в драматургии, поэтому ждём чего-то совсем другого от продолжения, приключений Тинтина, которую будет снимать Питер Джексон.

 

- Артист -
Авторский перевод от voronine № 6
 


     Победитель Оскара 2011 года по всем главным номинациям не мог пройти мимо моего внимания. Вместе с пользователем San3k мы сделали интертитры к этому очень тёплому и доброму фильму, и это мой шестой авторский перевод за год. Все, кто ещё его не видел, много потеряли. Такое кино пропускать нельзя, как и забывать старый семейный фотоальбом, который лежит где-нибудь на антресолях и ждёт, когда же его наконец откроют.
 

- Девушка с татуировкой дракона -
Авторские субтитры от voronine № 7
 


     Лучший, по моей скромной оценке, триллер прошедшего года. Седьмой авторский перевод, который было особенно интересно делать, читая книгу "Мужчины, которые ненавидят женщин". Я настолько проникся литературным источником, что моя рецензия на фильм отличается по стилю от всех предыдущих рецензий, которые я писал, и сама по себе отдаёт дань скорее книге, чем фильму. Однозначно советую всем любителям триллеров и с нетерпением жду второго фильма из этой серии именно в голливудской интерпретации, а не в шведской.

 

- МН. Протокол Фантом -
Авторские субтитры от voronine № 8
 

     Мой восьмой по счёту авторский перевод в 2012-м году пришёлся на четвёртый фильм неувядаемой шпионской франшизы об Итане Ханте. Во время перевода я прочитал три шпионских романа: "Казино Рояль" с Джеймсом Бондом, "Шпионский роман" Б. Акунина и "Наш человек в Гаване" Г. Грина. 4-я часть не превзошла 3-ю, как мультипликатор Брэд Бёрд никогда не сможет превзойти нового Спилберга современности Дж. Дж. Абрамса, чей неповторимый стиль лично я ставлю выше даже Кристофера Нолана и Зака Снайдера. После перевода я написал рецензию на всю франшизу и не особо жду её продолжения.

 
- Хроника -
Авторские субтитры от voronine № 9
 

     Прошедший год открыл нам имя нового молодого и очень талантливого режиссёра Джошуа Транка. Его первый голливудский фильм получился настолько хорошим и глубоким по смыслу, что я решил сделать свой полный перевод фильма. И это мой авторский перевод № 9 в 2012-м году. Фильм очень хороший и неоднозначный. Во время перевода я читал "Над пропастью во ржи" и "О чём говорил Заратустра". Моя рецензия на фильм переписывалась много раз, пока не стала окончательным выражением моего отношения к этому фильму. По моей скромной оценке "Хроника" стала лучшим молодёжным фильмом 2012 года.

 

- Шерлок Холмс: Игра Теней -
Авторские субтитры от voronine № 10
 

     Шерлок Холмс в исполнении Р. Дауни мл. вернулся, и тем, кому понравилась первая интерпретация Гая Ричи записок Доктора Ватсона, понравится и вторая. Ведь их много чего объединяет: и юмор, и самоирония, которая присуща режиссёру, как никому другому в мире. Это мой 10-ый авторский перевод в 2012-м году.

 

- Резня -
Авторские субтитры от voronine № 11
 

     Фильмы Романа Поланского у меня на отдельном счету, поэтому его новая работа, особенно с целым созвездием великолепных голливудских актёров и актрис, сразу же попала в список моих обязательных авторских переводов. Итак, мы подошли к моему авторскому переводу № 11 в 2012-м году. По моей скромной оценке это лучшая комедия 2012 года с недетским рейтингом "R". Её можно пересматривать каждый год и не уставать наслаждаться.

 

- Расплата -
Авторские субтитры от voronine № 12
 

     Пожалуй, это был самый большой перерыв между моими авторскими переводами. Резня была сделана 7-го июля, а Расплата вышла 5-го октября. Прошло почти три месяца, прежде чем я выпустил свой 12-й авторский перевод. Просто я решил одновременно перевести этот фильм и другой фильм с участием Мела Гибсона "Get the Gringo". Перевод двух фильмов продвигался медленно, зато я прочитал три книги о герое Гибсона Паркере и составил своё мнение об этой экранизации. Мнение положительное. Фильм заслуженно можно считать классикой. И мне больше по вкусу пришлась именно режиссёрская версия, а не театральная. Всё ещё хочу написать рецензию на экранизацию книг о Паркере. Видимо, сделаю это, когда в уже наступившем году посмотрю новый фильм "Паркер" с Джейсоном Стэтхемом.

 

- Весёлые каникулы -
Авторские субтитры от voronine № 13
 

     А вот и мой многострадальный 13-й авторский перевод Гринго. Вообще в фильме столько скрытых намёков на Расплату с тем же Мелом Гибсоном, что по большому счёту я рекомендую смотреть два этих фильма подряд или с коротким промежутком. С годами Гибсон не просто выглядит круче, он реально "крутеет", и в последнее время я бросаю все свои переводы и перевожу новые фильмы с его участием только потому что он был первым Голливудским актёром, которого я увидел в видеосалоне на фильме "Безумный Макс-2" в далёких 80-х. Очень хочу перевести все фильмы с его участием. Но пока это только мечты.

 

- Самый пьяный округ в мире -
Авторские субтитры от voronine № 15
 

     Бескомпромиссное, жёсткое кино об американских самогонщиках времён сухого закона. По странному стечению обстоятельств в этом году я работал над субтитрами к двум фильмам, где одну из ролей играл крепкий алкогольный напиток. И какие же разные это были фильмы, скажу я вам! К Новому Году, после перевода этого фильма, я загорелся достать за любые деньги бутылку оригинального кукурузного дистиллята "Moonshine" и не смог нигде его найти. Шотландского виски везде полно, даже мой любимый "Гленморанджи" можно купить со скидкой, а вот американского - днём с огнём не сыскать. Обязательно посмотрите этот фильм. Он о мужиках, о любви и о чести в той старой Америке, которой там уже нет.

 

- Храбрая сердцем -
Авторские субтитры от voronine № 16
 


     Этот мультфильм я торжественно пообещал перевести своей 7-летней дочке, хотя мы вместе его посмотрели в дубляже, когда он вышел на экраны. Теперь я декламирую свой перевод этого мультфильма перед всей семьёй, и все получают от этого неслыханное удовольствие, как когда-то в старых интеллигентных русских семьях было принято читать вслух какой-нибудь новый роман. Сам по себе мультфильм очень приятный и добрый, как все мультфильмы студии "Пиксар".

_ _ _____________________ _ _
 

2013 год

- Бэтмен. Начало -
Авторские субтитры от voronine № 1
 
 

     Начатый в декабре 2012 года перевод в начале 2013-го года был дважды проверен и выверен. Вообще, когда в 2005-м году этот фильм вышел одновременно с Кинг Конгом Питера Джексона, никто не верил в то, что зарождается новая франшиза, которая в последствии растянется на три фильма и полностью освежит киновосприятие успевшей набить оскомину истории о Бэтмене. Кристофер Нолан тогда не был известен широкой публике, а теперь его каждый новый фильм многие, в том числе и автор этих строк, ждут с большим воодушевлением. Мало того, теперь многие комиксы из вселенной DС будут экранизироваться киностудией Warner Bros. именно в стиле Нолановского Бэтмена. По моей личной оценке фильм "Бэтмен. Начало" - это начало переосмысления такого понятия, как "комиксы в кино".

 

- Тёмный Рыцарь: Восход -
Авторские субтитры от voronine № 2

     Также начатый в декабре 2012 года этот перевод был дважды мною проверен и выверен. Что ж, теперь нам остаётся лишь гадать и фантазировать, каким мог бы стать третий заключительный фильм о Бэтмене режиссёра Кристофера Нолана, если бы Хит Леджер после канонического воплощения Джокера на экране не покончил с собой... И всё же последний фильм без Джокера ни в чём не уступает своим предшественникам, потому что другие актёры (Кристиан Бэйл, Морган Фриман, Гарри Олдман, и особенно Майкл Кейн) выдают перформанс даже лучше, чем в предыдущих сериях, как будто отдавая дань памяти своему коллеге и пока непревзойдённому кинозлодею Леджера. Сам же фильм смотрится не как экранизация комиксов, а как костюмированная драма с философией преемственности героизма. После работы над этой трилогией я написал "мысли в запись от переводчика" на все три фильма о Бэтмене. Можно их на досуге прочитать.

 

- Операция Арго -
Авторские субтитры от voronine № 3
 
 

     Итак, я его перевёл. Причём ещё до получения им Оскара за лучший фильм. И всё-таки я ожидал, что "киношного" в этой картине будет больше, а в "Арго" больше элементов шпионского политического триллера, чем откровений о том, как снимали кино. Второго там вообще по-минимуму. Но, несмотря ни на что, фильм мне лично очень понравился. Хороший, гуманный, умный фильм, снятый по реальной истории, которая, чем неправдоподобнее, тем, на самом деле, правдивее.

 

- Мастер -
Авторские субтитры от voronine № 4
 
 

     Стиль работы Пола Томаса Андерсона я запомнил ещё с фильма "Нефть", за который Дэниел Дэй Льюис взял своего второго Оскара в 2008-м году. Помнится, я с большим удовольствием перевёл его тогда, 4 года назад, и с тех пор с нетерпением ждал новых работ этого режиссёра. Данный фильм "Мастер" (или как я его перевёл "Хозяин") не похож ни на какой другой. Хоакин Феникс после долгого перерыва в съёмках выдал поистине ошеломляющую актёрскую игру, сумев в конце фильма одними глазами показать человека, у которого выжгли душу саентологическими упражнениями. Незабываемое впечатление...

 

- Ральф -
Авторские субтитры от voronine № 5
 

     С огромным удовольствием перевёл этот мультфильм даже после того, как с дочкой посмотрел его в дубляже на большом экране. На мой взгляд, это тот редкий случай, когда аниматоры из "Уолт Дисней" превзошли, наконец, "Пиксар" и выдали во всех смыслах ураганный мультфильм на уровне "Суперсемейки". Их последующие опусы (бездушное "Холодное сердце" или плоский и предсказуемый "Город героев") тоже сняты с размахом, но им явно чего-то не хватает, чтобы встать в один ряд с Валли, Историей игрушек или В поисках Немо. Ну а Ральф встанет - по крайней мере, в моей коллекции милых сердцу полнометражных 3D мультфильмов.

 

- Братство Кольца -
Авторские субтитры от voronine № 6

     Завершив в 2010-м году свой авторский перевод целой книги "Хоббит или туда и обратно", я, помнится, сказал себе, что я морально не готов начать перевод книги "Властелин Колец", однако с удовольствием бы приступил к переводу субтитров к трилогии Питера Джексона. И вот спустя три года после этого я, сам тому не веря, начал перевод расширенной версии первой части трилогии "Властелин Колец: Братство Кольца". Над переводом самых первых фраз Галадриэль, звучащих в начале фильма английским закадром эльфийских слов (The world is changed...), я бился особенно долго, и помогла мне в этом лекция протоиерея Андрея Кураева о дословном переводе греческого текста Библии о сотворении мира.

 

- Нежданное Путешествие -
Авторские субтитры от voronine № 7

     На этот фильм я не пошёл в кинотеатр, хотя в своё время на все три фильма "Властелин Колец" я из года в год ходил в кино, покупая билеты в кассе предварительной продажи. Что-то произошло за эти 12 лет, когда поход в кинотеатр стал приносить мне меньше радости, чем домашний просмотр Blu-Ray с английскими субтитрами. Итак, дождавшись апреля, я в один из долгожданных вечеров вновь погрузился в Средиземье Питера Джексона и не отрывался от просмотра все три часа кряду. А потом был долгий и кропотливый перевод этого начала сказки, а потом ещё была режиссёрская версия и многочисленные пересмотры и всевозможные правки своего же перевода... Мне, сделавшему литературный перевод всей книги "Хоббит или туда и обратно", трудно подобрать слова, чтобы выразить своё восхищение экранизацией! Да, она несколько отличается от первоисточника, но в точности передаёт дух оригинала и, что самое главное, совпадает в унисон по духу с последующей трилогией о более позднем Средиземьи, когда "...мир изменился". Спасибо Питеру Джексону, который подарил мне столько радостей и как переводчику, и как простому зрителю.

 

- Залечь на дно в Брюгге -
Авторские субтитры от voronine № 8

     Признаться, мне было немного боязно начинать свой авторский перевод этого фильма, потому что до меня его уже перевели 9 человек, и мой перевод должен был стать десятым. И не то, чтобы я хотел (или давно планировал) перевести этот фильм - просто я хотел сделать свой перевод другого фильма Мартина Макдонны ("Семь психопатов"), а этот фильм, по идее, стоило бы смотреть перед этим, и желательно, чтобы перевод обоих фильмов был сделан одним переводчиком в одном авторском стиле. К тому же, я слегка подзабыл сюжет фильма "В Брюгге", посмотрев его всего один раз, так что переводить мне его было вдвойне интересно и увлекательно. Кроме самого фильма я также перевёл сцены, не вошедшие в фильм. Скачать субтитры к расширенным сценам можно здесь.

 

- Семь психопатов -
Авторские субтитры от voronine № 9

     Смотря этот фильм первый раз перед тем, как его перевести, я в буквальном смысле катался по полу от хохота. В свою вторую работу Мартин Макдонна вложил ещё больше абсурдного юмора, а я бы даже сказал - откровенного издевательства над смертью. Лично у меня после просмотра и перевода фильма "Семь психопатов" сложилось впечатление, что режиссёр сумел создать кинематографическую гримасу в ответ на кровавую улыбку Смерти. Радует также то, что Макдонна, фактически работая на территории Квентина Тарантино, абсолютно ему не подражает, а изъясняется с помощью собственного стиля и языка. С нетерпением ожидаю новый фильм Мартина.

 

- Джанго освобождённый -
Авторские субтитры от voronine № 10

    В течение всей работы над переводом этого фильма меня не покидала смутная неловкость. Признаюсь, я даже немного злился на себя, что взялся за перевод такого хоть и яркого, но прямолинейного фильма. Ведь, по сути, мысль в новом фильме Квентина Тарантино одна: "Я буду жестоко мстить своим обидчикам, и Всевышний мне в этом поможет". То есть, сплошной ветхозаветный тезис "око за око, зуб за зуб". И лишь к концу второй правки меня осенило! Нельзя серьёзно относиться к творчеству Тарантино, потому что все его фильмы сняты в жанре карикатуры. Это всё равно, что прийти в Третьяковку или в Эрмитаж и возмущаться, увидев там карикатурные шаржи, вставленные в золотой багет! Тарантино своим творчеством никого не хочет оскорбить, он просто показывает карикатурных героев, живущих в его карикатурной версии истории, которой никогда не существовало. И если смотреть на его фильмы именно в таком ключе, то понимаешь, что второго такого мастера больше нет, как бы кто ему ни подражал.

 

- Облачный Атлас -
Авторские субтитры от voronine № 11

    Этот фильм был практически проигнорирован всеми, кто раздаёт престижные кинонаграды, кроме "Золотого Глобуса", который его поощрил за выдающийся саундтрек. После первого просмотра "Облачный Атлас" меня не впечатлил. Однако, когда параллельно с чтением книги я стал переводить первые фрагменты этого кино, я понял, что мне в руки попал фильм, который любой переводчик назовёт драгоценным материалом, такое множество в нём было разнообразных и богатых для креативной работы выражений. На мой взгляд, это один из самых необычных фильмов, которые мне приходилось переводить, и, хотя я совсем не разделяю идеи о реинкарнации, фильм в итоге мне понравился своей очень богатой "фактурой", если можно так выразиться. Почти дочитав книгу Митчела, по которой было снято это кино, могу сказать, что экранизация одного из самых сложных литературных произведений удалась на славу. Кроме всего прочего, хотел бы сказать, что это довольно сложный для адекватного перевода фильм. Мельком глянул дубляжный перевод и удивился, почему они всё перевели по-своему, а не использовали хотя бы отчасти литературный перевод книги Георгия Яропольского, который, к слову сказать, совсем не плох! В своих авторских субтитрах я постарался использовать русский литературный перевод: это требовало дополнительного времени на прочтение романа. Всем, кто ещё не видел фильм, советую сначала прочитать книгу, потом посмотреть фильм.

 

- Побочные эффекты -
Авторские субтитры от voronine № 12

     Это мой первый фильм Стивена Содерберга, который я решил перевести. Не потому что, он лучший из всех, которые снял этот режиссёр, а оттого, наверное, что я всегда тяготел к триллерам, а здесь как раз тот самый случай. Содербергу удалось, на мой взгляд, мастерски  замаскировать его под фармакологическую драму, однако под конец он всё же перерастает в судебно-криминальный триллер с множеством сюжетных неожиданностей. Руни Мара после своей работы у Дэвида Финчера в "Девушке с татуировкой дракона" выдаёт на гора психологически ещё более сложный тип молодой американки, от поступков которой кровь стынет в жилах. В своё время на меня похожее впечатление произвёл фильм "Рука, качающая колыбель" с Ребеккой де Морней.

 

- Железный человек. Часть 2 -
Авторские субтитры от voronine № 13

Просмотров: 5900 | Добавил: voronine | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все переводы
Статистика

Онлайн всего: 2
Гостей: 1
Пользователей: 1
adrienneal4
Поиск